Update #19

Well, another busy week down the drain.

Yeah, I had my last exams this week, so I only got a little bit of translation done, and others in the team got absolutely nothing done. Not that I can really blame them as they were also busy as all hell.

But now that all of those things are done, I can finally focus on the translation again.

Anyhoo, progress:


Translation: 7/8 script files finished, 8th script file 4,7% completed (~83%)

Editing: 9,2%

QC: 3,1%

Proofreading: 0%


 

Good day.

Advertisements

Update #18

Ya know what’s nice? Not making any progress.

Yup, there was no translation nor editing progress to speak of whatsoever. As for me, I had my final exams this week and they’ll continue the next week too. As for my editors, one had a move to a new apartment, and other one is busy with uni exams. I’ll try to get some progress next week, but who knows about these things. I certainly don’t

*sigh*

Well, at least QC has begun, and is progressing at a respectable pace, so that’s great. There also was some QC progress last week, but I forgot to put it up. Sorry ’bout that.

Anyways, the progress:


Translation: 7/8 script files finished (~83%)

Editing: 9,2%

QC: 3,1%

Proofreading: 0%


 

Till next week.

Update #17

Hooray for huge progress.

This week has been a blast to translate. I was somewhat saddened nd disappointed that I didn’t get to my goal last week and get the script file completed. Well, that’s the past, more so because I got two script files finished.

That’s right. 6th and 7th script file are now fully translated, which means I went through about 100 kB of text, maybe a bit more, this week. I feel so good now.

Anyways, this means that this is the biggest update yet, surpassing the second update on this site, that was almost 10%.

Now one final wall stands in the way of this game being fully translated. I aim it to be done in a month  or so. Look forward to it.


Translation: 7/8 script files finished (~83%)

Editing: 9,2%

QC: 0%

Proofreading: 0%


 

See you again next week.

Mid-project Q&A

So, there’s been quite a few questions swirling around this project and I. Now I’m here to answer those questions you might or might not have, but first, I’ll answer the most pressing questions.

Q. Why JP > FIN > ENG and not JP >ENG

A.  Well, there’s a reason for this. I started this progress as a self-learning project, as I will need good English skills for the field I’m aiming to. The other reason is to just brush up my grammar in both of the languages, as I have a horrible habit of putting commas everywhere I can.

Q. Self-learning project?

A. Yes, I started this project not as a honest translation project, but more like a self-improvement journey, nothing more, nothing less. But as time went on, I did want to give this my all. If I wouldn’t have, I could’ve just translated this in solitude, by myself.

Q. Why TL a nukige?

A.  Well, I chose this title for three reasons.

One, it was just translated to my native language when I picked this project up.

Two, I very much adored the art style and saw numerous people wanting an ENG translation for it.

Three, exactly because it’s a nukige is why I felt comfortable to not to TL it straight from Japanese. From when I read it translated, the story wasn’t anything special, yet still interesting enough for it to be enjoyable and not just filler. As it’s a nukige, the minor inconsistencies double translation brings wouldn’t stick out that much. It gives a little room for inconsistencies and errors.

Q. What do you mean by “checking with a Japanese script”?

A. Well, that’s partly for making it of a better quality and partly for my own self-gratification. I wanted to do something with the original script, but as of now, I’m not decent enough with Japanese, so I decided on this. I hope it gives it more quality, but I won’t make any promises.

Q. The prologue patch was really low-quality. How do we know that everything isn’t as low-quality as it was?

A. It was really shameful, but I horribly rushed it. I should’ve checked it many times over, but I didn’t, which I’m extremely sad about. Although it was terrible, I did fix most of the issues with it, and it now is somewhere around the level where I first wanted it to be. Of course it doesn’t reflect the quality of the final patch, as partial patches usually do.

Q. When this is over, what’s next?

A. Next will be studying. There won’t be new public translation project by me in a while, as I need to get good enough at Japanese. This’ll be my last double-translation in VNs, as a self-improvement project should be. However, I am in a few other projects that’ll see the light of day at some point. Look forward to it, those who enjoy my work and efforts.

Q. Are you seriously only in high-school? And if so, why did you start the project of this scale?

A. Yes, I’m 17 at the present moment, so I indeed am just in high-school. As for the second part, I just felt like it, and that’s the hugest reason. I needed more skills, both in English and in Japanese, so this felt like the best choice. Some of you say that it’s foolish for me to start this project, and honestly, if such a backlash would’ve come in the start, I probably would’ve trashed this project. But now I’ve gotten much better in English and I’m seeing the destination, the end of this project in the horizon. I won’t give up, I won’t allow myself to quit, no matter what everyone says. It might be just my overly prideful and stubborn nature, but I won’t give in.

That’s about it for starter questions, you can ask me questions of your own where ever you’d like. I’ll do my best to answer them truthfully and in the best way I can.

Update #16

Due to some fairly unfortunate circumstances,  I didn’t get that much done. Such is life, but there’s nothing to be done about it.

Soon my tests for my final courses this year start, so the progress might get more minimal, but hang in there, it’ll get done eventually

From this point on I’ll be putting the rest of the progress bars (Edited, QC, etc.) on her along with the translation progress, so look forward to that


Translation: 5/8 script files finished, 6th one 23% done (~72%)

Editing: 6,4%

QC: 0%

Proofreading: 0%


 

That’s all for today, see ya next time.