Bishoujo Mangekyou TL Project

Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- Translation Project

X9KP7jq.jpg

 

Title: Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shouojo | 美少女万華鏡 ―呪われし伝説の少女―

Developer: ωstar (Omega Star)

Official Site: http://www.omega-star.jp/

VNDB Link: https://vndb.org/v8038

Translation Blog: https://euphemictranslation.wordpress.com/

 

Note: This is originally from the Finnish translating, however, as I go through translating the title, I will look through the script in Japanese as well)

 

 

Description

Onogami Shigehiko, a teacher at an all-girls school, is a man of love – of love towards beautiful young girls – and to this day he has managed to keep this hidden from those around by playing as Mr. Serious.

From the fear of losing his beloved career as a teacher, he has had to abstain from crossing the line with any of his students until now.

…Indeed, until now, until he met Kagarino Kirie, a mysterious girl of stunning beauty – it is this meeting that finally derails him into crossing that line, a line that was better left not crossed.

 

OP

 

Legend

Well, this was a little earlier than hoped, but either way, here it is.

Anyways, this project started about 5 weeks ago, when I thought about breaking into the translation scene. This has been a passion project for the whole time, doing this by myself.

Honestly, this is a good title in terms of nukige, and I’ve enjoyed it and the rest of the series immensely.

I’ve been doing updates in my wordpress weekly, and so have I in my Fuwa Blog. Either way, this has just been a regular passion project, which I’ve been doing in silence, but I thought that now would be a good place to bring it to light, fully.

That’s basically it, all things considered. Origin here.

 

Recruitement

 

Translator [1/1]

  • Arcadeotic

I can manage translating by myself just fine, and this project is rather small in the end, so I won’t need another translator for this project.

Editor [1 or 2]

 

Editors, well put the text to the game if the script files won’t behave correctly, which they might, or might not. Not needed as of now, but you can still be applied.

JPN to EN TLC [1 or 2]

 

Even if this is a Finnish to English translation (mostly), I won’t be needing a Finnish to English TLC, as I am a native and a fluent English speaker.

On the other hand JPN to EN TLC is always needed. They will check if my translation is adequate enough.

QC [1 or 2]

 

QC (Quality Control) is someone , who will check the work and preform a lighter editing before it goes to proofreading, checking grammar, cleaning up after the editors, rephrasing and whatnot.

Proofreading [1 or 2]

 

Proofreader is someone who checks the final product before it get’s released, a finalization of sorts. They check if it plays well.

 

As you’ve probably noticed by now, this game isn’t that long, so I won’t need much of a team.

 

You can apply by:

  • Contact me on my contacts here
  • Comment on this blog
  • Or mail me at euphemictl@gmail.com

 

 

Advertisements